KMT — Ahmed Hassan | Law & Language
The draftsman who masters the text — masters the legal outcome.
العقد — وفقاً للمادة ٨٩ من القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ — ينعقد بتلاقي إرادتين.
كلمة واحدة مغلوطة في الصياغة قد تُبطل هذا الانعقاد أو تُحوّل الالتزام الملزم إلى مجرد توقع غير مُلزم.
هذا الكورس يُعدّك لتصيغ بدقة تشريعية، وتترجم بأثر قانوني — لا بمعادل لغوي.
Under Art. 89, Egyptian Civil Code No. 131/1948, a contract is formed by the meeting of two wills. One mistaken word can void that formation or reduce a binding obligation to a mere unenforceable expectation. This course trains you to draft with statutory precision — and translate by legal effect, not linguistic equivalent.
The Problem — المشكلة
Why do so many legal professionals get contracts wrong?
الخلط بين "shall" و"will" و"may"
"Shall" تُنشئ التزاماً قانونياً ملزماً — المادة ٢١٩ مدني: "يجب تنفيذ العقد طبقاً لما اشتمل عليه." صياغتها الصحيحة: "يلتزم الطرف الأول بـ..." لا "سوف يقوم بـ..." التي تُفقد الإلزامية القانونية كلياً.
"Shall" in English contract drafting carries mandatory legal force — equivalent to "يلتزم" under Egyptian Civil Code Art. 219. Rendering it as "سوف" strips the clause of its binding character entirely.جهل بأركان العقد وشروط صحته
طبقاً للمادتين ٨٩–٩٠ مدني: الإيجاب، القبول، المحل المعين أو قابل للتعيين، والسبب المشروع. غياب أيٍّ من هذه الأركان يُرتّب البطلان المطلق — وليس البطلان النسبي القابل للإجازة.
Arts. 89–90 Civil Code require: offer, acceptance, determined or determinable object, and lawful cause. Absence of any element triggers absolute nullity — not the relative nullity curable by ratification.ترجمة حرفية تُفقد الأثر القانوني
"Indemnification" ≠ "تعويض". التعويض في القانون المصري أثرٌ للمسؤولية التقصيرية (م. ١٦٣ مدني)، أما Indemnification فهو التزام تعاقدي مستقل بتحمّل الخسارة مقدماً — فارق جوهري في التوزيع التعاقدي للمخاطر.
"Indemnification" is not "تعويض." Egyptian tort compensation (Art. 163 Civil Code) is triggered by fault; contractual indemnification is a prospective risk-allocation mechanism — a fundamental distinction in contract risk distribution.غياب البنية الهندسية للعقد
العقد الاحترافي له هندسة قانونية دقيقة: الديباجة (Recitals) — التعريفات — البنود الجوهرية (Operative Clauses) — الالتزامات المتبادلة — الأحكام العامة (Boilerplate). الخلط بين هذه الطبقات يُربك التفسير القضائي ويُضعف القوة التنفيذية.
Professional contracts follow precise legal architecture: Recitals — Definitions — Operative Clauses — Mutual Obligations — Boilerplate. Structural confusion undermines judicial interpretation and enforceability.The Solution — الحل
Professional Contract Drafting & Legal Translation — Grounded in Statutory Law
هذا الكورس يبني كفاءتك القانونية من الجذور — من النصوص التشريعية الصريحة للقانون المدني المصري والمقارن — صعوداً إلى الميدان حيث تصيغ وتترجم عقوداً حقيقية بدقة قانونية محكمة.
نُعلّمك كيف تقرأ هذا النص — ثم كيف تُطبّقه في صياغة بند إيجاب وقبول لا يُطعن فيه أمام القضاء.
محاضرة متخصصة
Specialized Lectures
وحدات منهجية
Structured Units
مصطلح قانوني
Legal English Terms
وصول مدى الحياة
Lifetime Access
Curriculum — المنهج
Four units. Precise legal architecture. One path to mastery.
المنهجية التشريعية: كل محاضرة تبدأ بالنص القانوني الصريح — مادة من القانون المدني المصري أو نظيره المقارن — ثم تنتقل إلى تحليل الأثر القانوني، فالصياغة العملية، فالترجمة الدقيقة. هذا ليس تبسيطاً للقانون — هذا تأهيل منهجي للعمل القانوني الفعلي.
Statutory Methodology: every lecture opens with the explicit legal text — a Civil Code provision or its comparative equivalent — then moves to legal-effect analysis, practical drafting, and precise translation. This is not legal simplification — it is systematic training for real legal practice.
Unit I — الوحدة الأولى
The Roots — Legal Foundations
النظرية العامة للالتزام طبقاً للقانون المدني المصري (م. ٨٩–١٦١)، أركان التعاقد، أسباب البطلان المطلق والنسبي، والمقارنة مع القانون الفرنسي والتشريعات العربية المقارنة (سوريا، ليبيا، العراق، الجزائر، الخليج).
10 Lectures · نظرية الالتزام — Art. 89–161 Civil Code
Unit II — الوحدة الثانية
The Structure — Contract Architecture
هندسة العقد الاحترافي: الديباجة (Recitals)، بنود التعريفات (Definitions)، الالتزامات الجوهرية (Operative Clauses)، شروط التنفيذ والضمان، بنود إنهاء العقد (Termination) وأثره على حقوق الأطراف طبقاً للمادة ١٦٠ مدني.
10 Lectures · Contract Anatomy — Art. 147–160 Civil Code
Unit III — الوحدة الثالثة
The Pen — Drafting Craft
فن الصياغة القانونية: الوضوح والإيجاز وتجنب الغموض الذي يُفسره القضاء ضد المُسوِّد (Contra Proferentem)، التمييز الدقيق بين shall / must / may / should، الصياغة الدفاعية، وبنود الجزاء الاتفاقي (م. ٢٢٣–٢٢٤ مدني).
10 Lectures · Drafting Precision — Art. 150, 223–224 Civil Code
Unit IV — الوحدة الرابعة
The Field — Real-World Practice
تطبيق فعلي على عقود حقيقية: البيع (م. ٤١٨ مدني)، المقاولة (م. ٦٤٦)، عقد العمل (ق. العمل ١٢ لسنة ٢٠٠٣)، الإيجار التجاري، عقود الاستثمار. الترجمة القانونية ثنائية الاتجاه مع محاكاة تفاوضية كاملة.
10 Lectures · Live Contracts — Art. 418, 646 Civil Code
What You'll Master — ماذا ستتقن
Upon completion, you will be able to:
"المعيار: أن تصيغ بنداً يصمد أمام القضاء، وأن تترجم مصطلحاً بأثره القانوني الكامل — لا بمعادله اللغوي."
The benchmark: draft a clause that withstands judicial scrutiny — translate a term by its full legal effect, not its linguistic equivalent.
صياغة عقود ملزمة قانوناً مستندة إلى النصوص التشريعية
Draft legally binding contracts grounded in explicit statutory authority
ترجمة المصطلحات القانونية بأثرها الحقيقي لا بمعناها اللغوي
Translate legal terms by legal effect — not dictionary meaning
بناء الهيكل الهندسي للعقد بنداً بنداً
Build the full contract architecture clause by clause
التعامل مع عقود عربية وإنجليزية وثنائية اللغة
Handle Arabic, English & bilingual contracts with confidence
تمييز الفرق القانوني الدقيق بين shall / must / may
Distinguish the precise legal weight of shall / must / may
صياغة بنود دفاعية وجزاء اتفاقي محكم (م. ٢٢٣ مدني)
Draft defensive clauses & liquidated damages per Art. 223 Civil Code
قراءة نصوص القانون المدني وتطبيقها مباشرة في الصياغة
Read Civil Code provisions and apply them directly in drafting
اكتشاف الغموض وإزالته قبل التوقيع (Contra Proferentem)
Identify & eliminate ambiguity before execution — Contra Proferentem defense
Your Path — مسار التحول
Your transformation — from beginner to legal drafting professional
التأسيس القانوني
Legal Foundation
قراءة نصوص القانون المدني وفهم أركان العقد
هندسة العقد
Contract Architecture
بناء الهيكل الداخلي بنداً بنداً
إتقان الصياغة
Drafting Mastery
صياغة بنود محكمة بدقة قانونية
الترجمة القانونية
Legal Translation
نقل الأثر القانوني لا المعنى اللغوي
التطبيق الميداني
Real-World Practice
عقود حقيقية بثقة المحترف
Who Is This For — لمن هذا الكورس
محامٍ أو مستشار قانوني
Lawyer / Legal Counsel
طالب كلية الحقوق
Law Student
مترجم قانوني
Legal Translator
مسؤول عقود في شركة
Contracts Officer
رجل أعمال يوقّع عقوداً
Business Professional
Why KMT — لماذا هذا الكورس
KMT vs. self-study vs. generic courses
| المعيار / Criterion | ✦ KMT — Ahmed Hassan | دورات عامة | تعلم ذاتي |
|---|---|---|---|
| استناد إلى نصوص تشريعية صريحة | ✔ كل بند موثق | ◑ أحياناً | ✗ |
| صياغة وترجمة في كورس واحد متكامل | ✔ منهج متكامل | ✗ منفصلان | ✗ |
| تدريب على عقود حقيقية (م. ٤١٨، ٦٤٦ مدني) | ✔ ١٠ محاضرات تطبيقية | ◑ نظري غالباً | ✗ |
| منهجية shall / must / may الدقيقة | ✔ بالتفصيل والتوثيق | ✗ | ✗ |
| ٢٠٠٠+ مصطلح قانوني إنجليزي | ✔ كورس مصاحب | ◑ محدود | ✗ |
| قانون مدني مقارن (٧+ تشريعات عربية) | ✔ منهجي وموثق | ✗ | ◑ جهد ذاتي |
| وصول مدى الحياة + تحديثات | ✔ | ◑ محدود | ✔ |
Bonus Course — الكورس المصاحب
2,000+ Legal English Terms — Active Mastery, Not Passive Memorization
كل مصطلح يُدرَّس في سياقه التشريعي الصريح — مع الإشارة إلى المادة القانونية المقابلة في القانون المدني المصري — لأن الترجمة القانونية الدقيقة تنطلق من فهم الأثر القانوني لا من حفظ المعادل اللغوي.
Every term is taught within its explicit statutory context — referencing the corresponding Civil Code provision — because precise legal translation begins with understanding legal effect, not memorizing linguistic equivalents.
Your Instructor — المدرب
Ahmed Hassan — Legal Professional & Course Creator
متخصص في صياغة العقود والترجمة القانونية، مع خبرة عملية معمّقة في القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ والأنظمة القانونية المقارنة عبر العالم العربي.
Specialist in contract drafting & legal translation, with deep practical experience in Egyptian Civil Code No. 131/1948 and comparative Arab legal systems across the Gulf, Levant, and Maghreb.
منهجيتي الراسخة: التأسيس القانوني الصريح أولاً — ثم التبسيط — ثم التطبيق الميداني. لا احتراف في الصياغة بدون معرفة النص التشريعي الذي تستند إليه كل بند.
Testimonials — آراء المتدربين
"أخيراً فهمت الفرق الحقيقي بين صياغة العقد وترجمته. الكورس غيّر طريقة تفكيري القانونية من الأساس — بقيت أستند للمادة ٨٩ مدني قبل ما أكتب أي بند إيجاب وقبول."
محمد أ.
محامي — القاهرة / Lawyer, Cairo
"كمترجم قانوني كنت بترجم الكلمات مش المعنى القانوني. بعد الكورس بقيت أعرف إن 'shall' لازم تبقى 'يلتزم' مش 'سوف' — وده فرق ضخم في الأثر القانوني الفعلي."
سارة م.
مترجمة قانونية — دبي / Legal Translator, Dubai
"The curriculum is exceptionally grounded — every concept anchored in explicit statutory text before simplification. Rare to find this level of legal rigor in an online course targeting Arab professionals."
Khalid T.
Corporate Counsel — Riyadh / مستشار قانوني، الرياض
"ما كنت أعرف الفرق بين Termination و Rescission. بعد الكورس فهمت إن الفسخ (م. ١٦٠ مدني) يختلف جوهرياً عن الإنهاء بالإرادة المنفردة — ودا غيّر طريقة صياغتي لبنود الإنهاء كلياً."
نور ع.
مستشارة قانونية — عمّان / Legal Consultant, Amman
"As a contracts officer, I was signing bilingual agreements without truly understanding what the English clauses meant legally. This course gave me the tools to read, draft, and negotiate with full legal awareness."
Omar F.
Contracts Manager — Abu Dhabi / مدير عقود، أبوظبي
FAQ — الأسئلة الشائعة
هل الكورس مناسب للمبتدئين في القانون؟
Is this course suitable for legal beginners?
نعم. الكورس مصمم يبدأ من الأساس التشريعي الصريح — نظرية الالتزام (م. ٨٩–١٦١ مدني) وأركان التعاقد — قبل الانتقال للصياغة والترجمة. طالب الحقوق في السنة الأولى يمكنه الاستفادة، وكذلك المحامي المتمرس الذي يريد تطوير مهارات الصياغة الاحترافية بالإنجليزية.Yes. The course begins from explicit statutory foundations — obligation theory (Arts. 89–161 Civil Code) — before advancing to professional drafting and translation. Accessible to first-year law students and experienced lawyers seeking bilingual drafting mastery.
هل يوجد شهادة إتمام بعد الكورس؟
Is there a completion certificate?
نعم، يحصل المتدرب على شهادة إتمام باسمه بعد اجتياز الكورس، تحمل اسم KMT — Ahmed Hassan وتوضح المحاور التي تم إتقانها.Yes. Upon successful completion, you receive a personalized certificate under the KMT — Ahmed Hassan name, detailing the competencies mastered.
ما مدة الوصول للمحتوى بعد الشراء؟
How long do I have access after purchasing?
وصول مدى الحياة — بما في ذلك جميع التحديثات المستقبلية للمحتوى، متاح دائماً عبر Telegram.Lifetime access — including all future content updates, permanently accessible via Telegram.
هل أحتاج مستوى إنجليزي عالٍ؟
Do I need a high English level?
لا. الكورس يشرح المصطلحات القانونية الإنجليزية من الصفر في سياقها التشريعي الحقيقي. مستوى إنجليزي متوسط كافٍ — هدف الكورس بالضبط هو بناء قدرتك على توظيف المصطلحات القانونية الإنجليزية في الصياغة الفعلية.No. The course explains legal English terms from scratch within their statutory context. Intermediate English is sufficient — the course's goal is precisely to build your active command of legal English terminology.
هل يشمل الكورس قانون الدول العربية خارج مصر؟
Does the course cover Arab laws beyond Egypt?
نعم. الأساس هو القانون المدني المصري رقم ١٣١/١٩٤٨ باعتباره الأكثر تأثيراً في التشريعات العربية، مع مقارنة منهجية موثقة بالقانون المدني السوري والليبي والعراقي والجزائري وتشريعات الخليج والنظام الفرنسي المؤثر في المغرب العربي وأحكام الفقه الحنبلي في المملكة العربية السعودية.Yes. Egyptian Civil Code No. 131/1948 — the most influential in Arab legislation — is the foundation, with systematic documented comparison to Syrian, Libyan, Iraqi, Algerian, Gulf, Maghreb (French-influenced), and Saudi Hanbali frameworks.
Legal Services — الخدمات القانونية
Drafting · Translation · Consultation — grounded in statutory law
صياغة العقود
Contract Drafting
صياغة احترافية مستندة إلى القانون المدني المصري وأفضل الممارسات الدولية — عربي أو إنجليزي أو ثنائي اللغة، مع توثيق تشريعي لكل بند.
اطلب الخدمة ←الترجمة القانونية
Legal Translation
ترجمة دقيقة عربي ↔ إنجليزي بنقل الأثر القانوني الكامل — لا ترجمة حرفية. كل مصطلح يُرجَم بمعادله القانوني الصحيح لا بمعادله اللغوي.
اطلب الخدمة ←الاستشارة القانونية
Legal Consultation
استشارة مكتوبة موثقة في مسائل العقود والتزامات الأطراف وتفسير البنود — مستندة إلى النصوص التشريعية الصريحة للقانون المدني المصري والمقارن.
اطلب الخدمة ←⚡ العرض التأسيسي ينتهي قريباً — الأسعار ترتفع بعده
Founding offer ends soon — prices increase after
Enroll — التسجيل
Begin your journey toward legal mastery — grounded in statutory law
Professional Contract Drafting & Legal Translation
كل محاضرة موثقة بنصها التشريعي الصريح. كل مصطلح مشروح بأثره القانوني الكامل. كل تدريب على عقد حقيقي.
✦ Every lecture anchored in explicit statutory text · Every term explained by full legal effect · Every exercise on a real contract · Egyptian Civil Code No. 131/1948
محتوى موثق — ضمان الجودة القانونية
كل محتوى مستند إلى نصوص تشريعية صريحة ومراجع قانونية موثقة. إن لم تجد القيمة التي وُعدت بها، تواصل معنا مباشرة.
Every piece of content is grounded in explicit statutory authority. Contact us directly if you don't find the promised value.
كورس صياغة العقود
٤٠ محاضرة · وصول مدى الحياة