KMT — Ahmed Hassan | Law & Language

من يصيغ العقد
يصنع الواقع القانوني

The draftsman who masters the text — masters the legal outcome.

العقد — وفقاً للمادة ٨٩ من القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ — ينعقد بتلاقي إرادتين. كلمة واحدة مغلوطة في الصياغة قد تُبطل هذا الانعقاد أو تُحوّل الالتزام الملزم إلى مجرد توقع غير مُلزم. هذا الكورس يُعدّك لتصيغ بدقة تشريعية، وتترجم بأثر قانوني — لا بمعادل لغوي.
Under Art. 89, Egyptian Civil Code No. 131/1948, a contract is formed by the meeting of two wills. One mistaken word can void that formation or reduce a binding obligation to a mere unenforceable expectation. This course trains you to draft with statutory precision — and translate by legal effect, not linguistic equivalent.

ابدأ الآن — Enroll Now ⚖ اطلب خدمة قانونية اكتشف المنهج الكامل
١٢٠٠+متدرب محترف
★★★★★٤.٩ / ٥
٤٠محاضرة موثقة تشريعياً
٧تشريعات عربية مقارنة
مستند إلى م. ٨٩ مدني مصري

The Problem — المشكلة

لماذا يخطئ كثير من المحامين والمترجمين؟

Why do so many legal professionals get contracts wrong?

العقد — وفقاً للمادة ٨٩ من القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ — ينعقد بتلاقي إرادتين: إيجاب وقبول. كلمة واحدة مغلوطة في الصياغة قد تُبطل هذا الانعقاد أو تُفسد توزيع الالتزامات بين الأطراف. Under Art. 89 Egyptian Civil Code No. 131/1948, a contract is formed by the meeting of two wills: offer and acceptance. A single misplaced word in drafting can void the formation or corrupt the allocation of obligations between parties.

الخلط بين "shall" و"will" و"may"

"Shall" تُنشئ التزاماً قانونياً ملزماً — المادة ٢١٩ مدني: "يجب تنفيذ العقد طبقاً لما اشتمل عليه." صياغتها الصحيحة: "يلتزم الطرف الأول بـ..." لا "سوف يقوم بـ..." التي تُفقد الإلزامية القانونية كلياً.

"Shall" in English contract drafting carries mandatory legal force — equivalent to "يلتزم" under Egyptian Civil Code Art. 219. Rendering it as "سوف" strips the clause of its binding character entirely.

جهل بأركان العقد وشروط صحته

طبقاً للمادتين ٨٩–٩٠ مدني: الإيجاب، القبول، المحل المعين أو قابل للتعيين، والسبب المشروع. غياب أيٍّ من هذه الأركان يُرتّب البطلان المطلق — وليس البطلان النسبي القابل للإجازة.

Arts. 89–90 Civil Code require: offer, acceptance, determined or determinable object, and lawful cause. Absence of any element triggers absolute nullity — not the relative nullity curable by ratification.

ترجمة حرفية تُفقد الأثر القانوني

"Indemnification" ≠ "تعويض". التعويض في القانون المصري أثرٌ للمسؤولية التقصيرية (م. ١٦٣ مدني)، أما Indemnification فهو التزام تعاقدي مستقل بتحمّل الخسارة مقدماً — فارق جوهري في التوزيع التعاقدي للمخاطر.

"Indemnification" is not "تعويض." Egyptian tort compensation (Art. 163 Civil Code) is triggered by fault; contractual indemnification is a prospective risk-allocation mechanism — a fundamental distinction in contract risk distribution.

غياب البنية الهندسية للعقد

العقد الاحترافي له هندسة قانونية دقيقة: الديباجة (Recitals) — التعريفات — البنود الجوهرية (Operative Clauses) — الالتزامات المتبادلة — الأحكام العامة (Boilerplate). الخلط بين هذه الطبقات يُربك التفسير القضائي ويُضعف القوة التنفيذية.

Professional contracts follow precise legal architecture: Recitals — Definitions — Operative Clauses — Mutual Obligations — Boilerplate. Structural confusion undermines judicial interpretation and enforceability.

The Solution — الحل

كورس صياغة العقود الاحترافية

Professional Contract Drafting & Legal Translation — Grounded in Statutory Law

هذا الكورس يبني كفاءتك القانونية من الجذور — من النصوص التشريعية الصريحة للقانون المدني المصري والمقارن — صعوداً إلى الميدان حيث تصيغ وتترجم عقوداً حقيقية بدقة قانونية محكمة.

"يتم العقد بمجرد أن يتبادل الطرفان التعبير عن إرادتين متطابقتين دون الإخلال بالأحكام المقررة قانوناً من شكل معين." — المادة ٨٩، القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨
Art. 89, Egyptian Civil Code No. 131/1948 — The Foundational Provision of Contract Formation

نُعلّمك كيف تقرأ هذا النص — ثم كيف تُطبّقه في صياغة بند إيجاب وقبول لا يُطعن فيه أمام القضاء.

0

محاضرة متخصصة

Specialized Lectures

0

وحدات منهجية

Structured Units

0

مصطلح قانوني

Legal English Terms

وصول مدى الحياة

Lifetime Access

Curriculum — المنهج

أربع وحدات. بنية محكمة. مسار واحد نحو الاحتراف.

Four units. Precise legal architecture. One path to mastery.

المنهجية التشريعية: كل محاضرة تبدأ بالنص القانوني الصريح — مادة من القانون المدني المصري أو نظيره المقارن — ثم تنتقل إلى تحليل الأثر القانوني، فالصياغة العملية، فالترجمة الدقيقة. هذا ليس تبسيطاً للقانون — هذا تأهيل منهجي للعمل القانوني الفعلي.

Statutory Methodology: every lecture opens with the explicit legal text — a Civil Code provision or its comparative equivalent — then moves to legal-effect analysis, practical drafting, and precise translation. This is not legal simplification — it is systematic training for real legal practice.

Unit I — الوحدة الأولى

الجذور

The Roots — Legal Foundations

النظرية العامة للالتزام طبقاً للقانون المدني المصري (م. ٨٩–١٦١)، أركان التعاقد، أسباب البطلان المطلق والنسبي، والمقارنة مع القانون الفرنسي والتشريعات العربية المقارنة (سوريا، ليبيا، العراق، الجزائر، الخليج).

10 Lectures · نظرية الالتزام — Art. 89–161 Civil Code

Unit II — الوحدة الثانية

الهيكل

The Structure — Contract Architecture

هندسة العقد الاحترافي: الديباجة (Recitals)، بنود التعريفات (Definitions)، الالتزامات الجوهرية (Operative Clauses)، شروط التنفيذ والضمان، بنود إنهاء العقد (Termination) وأثره على حقوق الأطراف طبقاً للمادة ١٦٠ مدني.

10 Lectures · Contract Anatomy — Art. 147–160 Civil Code

Unit III — الوحدة الثالثة

القلم

The Pen — Drafting Craft

فن الصياغة القانونية: الوضوح والإيجاز وتجنب الغموض الذي يُفسره القضاء ضد المُسوِّد (Contra Proferentem)، التمييز الدقيق بين shall / must / may / should، الصياغة الدفاعية، وبنود الجزاء الاتفاقي (م. ٢٢٣–٢٢٤ مدني).

10 Lectures · Drafting Precision — Art. 150, 223–224 Civil Code

Unit IV — الوحدة الرابعة

الميدان

The Field — Real-World Practice

تطبيق فعلي على عقود حقيقية: البيع (م. ٤١٨ مدني)، المقاولة (م. ٦٤٦)، عقد العمل (ق. العمل ١٢ لسنة ٢٠٠٣)، الإيجار التجاري، عقود الاستثمار. الترجمة القانونية ثنائية الاتجاه مع محاكاة تفاوضية كاملة.

10 Lectures · Live Contracts — Art. 418, 646 Civil Code

What You'll Master — ماذا ستتقن

عند إتمام الكورس، أنت قادر على:

Upon completion, you will be able to:

"المعيار: أن تصيغ بنداً يصمد أمام القضاء، وأن تترجم مصطلحاً بأثره القانوني الكامل — لا بمعادله اللغوي."
The benchmark: draft a clause that withstands judicial scrutiny — translate a term by its full legal effect, not its linguistic equivalent.

صياغة عقود ملزمة قانوناً مستندة إلى النصوص التشريعية

Draft legally binding contracts grounded in explicit statutory authority

🔤

ترجمة المصطلحات القانونية بأثرها الحقيقي لا بمعناها اللغوي

Translate legal terms by legal effect — not dictionary meaning

📋

بناء الهيكل الهندسي للعقد بنداً بنداً

Build the full contract architecture clause by clause

🌐

التعامل مع عقود عربية وإنجليزية وثنائية اللغة

Handle Arabic, English & bilingual contracts with confidence

تمييز الفرق القانوني الدقيق بين shall / must / may

Distinguish the precise legal weight of shall / must / may

🛡

صياغة بنود دفاعية وجزاء اتفاقي محكم (م. ٢٢٣ مدني)

Draft defensive clauses & liquidated damages per Art. 223 Civil Code

📖

قراءة نصوص القانون المدني وتطبيقها مباشرة في الصياغة

Read Civil Code provisions and apply them directly in drafting

🔍

اكتشاف الغموض وإزالته قبل التوقيع (Contra Proferentem)

Identify & eliminate ambiguity before execution — Contra Proferentem defense

Drafting ≠ Translation

الصياغة ≠ الترجمة

الصياغة القانونية هي إنشاء التزام — تحديد ما يلتزم به كل طرف وكيف ينفّذه ومتى يُعدّ مخلاً به. أداتها: الدقة التشريعية، واختيار الأفعال الوجوبية بعناية جراحية.

"يلتزم الطرف الأول بتسليم المبيع خالياً من العيوب وفقاً للمواصفات الواردة في الملحق (أ) المرفق بهذا العقد والمعتبر جزءاً لا يتجزأ منه." صياغة وجوبية صريحة — م. ٤٤٧ مدني (ضمان العيوب الخفية)

Legal drafting is the creation of an obligation — defining what each party must do, how, and when a breach occurs. Its tool: statutory precision and surgical selection of mandatory verbs.

Legal Effect — not Linguistic Meaning

الترجمة بالأثر القانوني

الترجمة القانونية الدقيقة تبدأ من فهم الأثر القانوني للمصطلح في منظومته التشريعية — لا من البحث عن مقابله في القاموس. "Indemnification" ليست "تعويضاً" — هي تحمّل خسارة مسبق مستقل عن الخطأ.

يتحمّل الطرف الأول كافة الخسائر indemnification
يلتزم / يتعهد (م. ٢١٩) shall
الفسخ بحكم قضائي (م. ١٥٧) termination for breach

Precise legal translation begins with understanding the term's legal effect within its statutory system — not searching for a dictionary equivalent.

Your Path — مسار التحول

رحلتك من الصفر إلى الاحتراف

Your transformation — from beginner to legal drafting professional

١

التأسيس القانوني

Legal Foundation

قراءة نصوص القانون المدني وفهم أركان العقد

٢

هندسة العقد

Contract Architecture

بناء الهيكل الداخلي بنداً بنداً

٣

إتقان الصياغة

Drafting Mastery

صياغة بنود محكمة بدقة قانونية

٤

الترجمة القانونية

Legal Translation

نقل الأثر القانوني لا المعنى اللغوي

٥

التطبيق الميداني

Real-World Practice

عقود حقيقية بثقة المحترف

Who Is This For — لمن هذا الكورس

هذا الكورس صُمِّم لك إذا كنت...

محامٍ أو مستشار قانوني

Lawyer / Legal Counsel

🎓

طالب كلية الحقوق

Law Student

🌐

مترجم قانوني

Legal Translator

🏢

مسؤول عقود في شركة

Contracts Officer

📑

رجل أعمال يوقّع عقوداً

Business Professional

Why KMT — لماذا هذا الكورس

الفرق واضح

KMT vs. self-study vs. generic courses

المعيار / Criterion ✦ KMT — Ahmed Hassan دورات عامة تعلم ذاتي
استناد إلى نصوص تشريعية صريحة كل بند موثق أحياناً
صياغة وترجمة في كورس واحد متكامل منهج متكامل منفصلان
تدريب على عقود حقيقية (م. ٤١٨، ٦٤٦ مدني) ١٠ محاضرات تطبيقية نظري غالباً
منهجية shall / must / may الدقيقة بالتفصيل والتوثيق
٢٠٠٠+ مصطلح قانوني إنجليزي كورس مصاحب محدود
قانون مدني مقارن (٧+ تشريعات عربية) منهجي وموثق جهد ذاتي
وصول مدى الحياة + تحديثات محدود

Bonus Course — الكورس المصاحب

٢٠٠٠+ مصطلح قانوني إنجليزي

2,000+ Legal English Terms — Active Mastery, Not Passive Memorization

يلتزم (م. ٢١٩ مدني)
shall
تحمّل الخسارة مسبقاً
indemnification
إنهاء العقد (م. ١٦٠)
termination
الإيجاب والقبول (م. ٨٩)
offer & acceptance
التزام بالسرية
confidentiality / NDA
القوة القاهرة (م. ٢١٥)
force majeure
الجزاء الاتفاقي (م. ٢٢٣)
liquidated damages

كل مصطلح يُدرَّس في سياقه التشريعي الصريح — مع الإشارة إلى المادة القانونية المقابلة في القانون المدني المصري — لأن الترجمة القانونية الدقيقة تنطلق من فهم الأثر القانوني لا من حفظ المعادل اللغوي.

Every term is taught within its explicit statutory context — referencing the corresponding Civil Code provision — because precise legal translation begins with understanding legal effect, not memorizing linguistic equivalents.

📱 Telegram Delivery 🎥 Recorded Lectures 📝 Bilingual Examples ⚖ Statutory References

"إتقان صياغة العقود يبدأ بإتقان النص التشريعي الذي تستند إليه كل بند — لا بحفظ نماذج جاهزة."

"Mastery of contract drafting begins with mastery of the statutory text behind every clause — not memorizing ready-made templates."

م. ٨٩ — انعقاد العقد م. ١٤٧ — القوة الملزمة م. ١٥٧ — الفسخ القضائي م. ٢١٩ — وجوب التنفيذ م. ٢٢٣ — الجزاء الاتفاقي

Your Instructor — المدرب

من أكون؟

Ahmed Hassan — KMT Legal Expert

أحمد حسن

Ahmed Hassan — Legal Professional & Course Creator

متخصص في صياغة العقود والترجمة القانونية، مع خبرة عملية معمّقة في القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ والأنظمة القانونية المقارنة عبر العالم العربي.

Specialist in contract drafting & legal translation, with deep practical experience in Egyptian Civil Code No. 131/1948 and comparative Arab legal systems across the Gulf, Levant, and Maghreb.

منهجيتي الراسخة: التأسيس القانوني الصريح أولاً — ثم التبسيط — ثم التطبيق الميداني. لا احتراف في الصياغة بدون معرفة النص التشريعي الذي تستند إليه كل بند.

Egyptian Civil Code No. 131/1948 Comparative Arab Law Contract Drafting Legal Translation Legal English Terminology

Testimonials — آراء المتدربين

ماذا يقول من سبقك؟

★★★★★

"أخيراً فهمت الفرق الحقيقي بين صياغة العقد وترجمته. الكورس غيّر طريقة تفكيري القانونية من الأساس — بقيت أستند للمادة ٨٩ مدني قبل ما أكتب أي بند إيجاب وقبول."

محمد أ.

محامي — القاهرة / Lawyer, Cairo

★★★★★

"كمترجم قانوني كنت بترجم الكلمات مش المعنى القانوني. بعد الكورس بقيت أعرف إن 'shall' لازم تبقى 'يلتزم' مش 'سوف' — وده فرق ضخم في الأثر القانوني الفعلي."

سارة م.

مترجمة قانونية — دبي / Legal Translator, Dubai

★★★★★

"The curriculum is exceptionally grounded — every concept anchored in explicit statutory text before simplification. Rare to find this level of legal rigor in an online course targeting Arab professionals."

Khalid T.

Corporate Counsel — Riyadh / مستشار قانوني، الرياض

★★★★★

"ما كنت أعرف الفرق بين Termination و Rescission. بعد الكورس فهمت إن الفسخ (م. ١٦٠ مدني) يختلف جوهرياً عن الإنهاء بالإرادة المنفردة — ودا غيّر طريقة صياغتي لبنود الإنهاء كلياً."

نور ع.

مستشارة قانونية — عمّان / Legal Consultant, Amman

★★★★★

"As a contracts officer, I was signing bilingual agreements without truly understanding what the English clauses meant legally. This course gave me the tools to read, draft, and negotiate with full legal awareness."

Omar F.

Contracts Manager — Abu Dhabi / مدير عقود، أبوظبي

FAQ — الأسئلة الشائعة

كل ما تريد معرفته قبل التسجيل

هل الكورس مناسب للمبتدئين في القانون؟

Is this course suitable for legal beginners?

+

نعم. الكورس مصمم يبدأ من الأساس التشريعي الصريح — نظرية الالتزام (م. ٨٩–١٦١ مدني) وأركان التعاقد — قبل الانتقال للصياغة والترجمة. طالب الحقوق في السنة الأولى يمكنه الاستفادة، وكذلك المحامي المتمرس الذي يريد تطوير مهارات الصياغة الاحترافية بالإنجليزية.Yes. The course begins from explicit statutory foundations — obligation theory (Arts. 89–161 Civil Code) — before advancing to professional drafting and translation. Accessible to first-year law students and experienced lawyers seeking bilingual drafting mastery.

هل يوجد شهادة إتمام بعد الكورس؟

Is there a completion certificate?

+

نعم، يحصل المتدرب على شهادة إتمام باسمه بعد اجتياز الكورس، تحمل اسم KMT — Ahmed Hassan وتوضح المحاور التي تم إتقانها.Yes. Upon successful completion, you receive a personalized certificate under the KMT — Ahmed Hassan name, detailing the competencies mastered.

ما مدة الوصول للمحتوى بعد الشراء؟

How long do I have access after purchasing?

+

وصول مدى الحياة — بما في ذلك جميع التحديثات المستقبلية للمحتوى، متاح دائماً عبر Telegram.Lifetime access — including all future content updates, permanently accessible via Telegram.

هل أحتاج مستوى إنجليزي عالٍ؟

Do I need a high English level?

+

لا. الكورس يشرح المصطلحات القانونية الإنجليزية من الصفر في سياقها التشريعي الحقيقي. مستوى إنجليزي متوسط كافٍ — هدف الكورس بالضبط هو بناء قدرتك على توظيف المصطلحات القانونية الإنجليزية في الصياغة الفعلية.No. The course explains legal English terms from scratch within their statutory context. Intermediate English is sufficient — the course's goal is precisely to build your active command of legal English terminology.

هل يشمل الكورس قانون الدول العربية خارج مصر؟

Does the course cover Arab laws beyond Egypt?

+

نعم. الأساس هو القانون المدني المصري رقم ١٣١/١٩٤٨ باعتباره الأكثر تأثيراً في التشريعات العربية، مع مقارنة منهجية موثقة بالقانون المدني السوري والليبي والعراقي والجزائري وتشريعات الخليج والنظام الفرنسي المؤثر في المغرب العربي وأحكام الفقه الحنبلي في المملكة العربية السعودية.Yes. Egyptian Civil Code No. 131/1948 — the most influential in Arab legislation — is the foundation, with systematic documented comparison to Syrian, Libyan, Iraqi, Algerian, Gulf, Maghreb (French-influenced), and Saudi Hanbali frameworks.

Legal Services — الخدمات القانونية

اطلب خدمة قانونية متخصصة

Drafting · Translation · Consultation — grounded in statutory law

📝

صياغة العقود

Contract Drafting

صياغة احترافية مستندة إلى القانون المدني المصري وأفضل الممارسات الدولية — عربي أو إنجليزي أو ثنائي اللغة، مع توثيق تشريعي لكل بند.

اطلب الخدمة ←
🌐

الترجمة القانونية

Legal Translation

ترجمة دقيقة عربي ↔ إنجليزي بنقل الأثر القانوني الكامل — لا ترجمة حرفية. كل مصطلح يُرجَم بمعادله القانوني الصحيح لا بمعادله اللغوي.

اطلب الخدمة ←

الاستشارة القانونية

Legal Consultation

استشارة مكتوبة موثقة في مسائل العقود والتزامات الأطراف وتفسير البنود — مستندة إلى النصوص التشريعية الصريحة للقانون المدني المصري والمقارن.

اطلب الخدمة ←

⚡ العرض التأسيسي ينتهي قريباً — الأسعار ترتفع بعده

Founding offer ends soon — prices increase after

00يوم
:
00ساعة
:
00دقيقة
:
00ثانية

Enroll — التسجيل

ابدأ رحلتك نحو الاحتراف القانوني

Begin your journey toward legal mastery — grounded in statutory law

الأكثر شمولاً — Most Comprehensive

كورس صياغة العقود الاحترافية

Professional Contract Drafting & Legal Translation

٤٠ محاضرة متخصصة في الصياغة والترجمة
٤ وحدات: الجذور، الهيكل، القلم، الميدان
كورس المصطلحات القانونية — ٢٠٠٠+ مصطلح موثق
تدريبات صياغة وترجمة على عقود حقيقية
مراجع تشريعية صريحة — القانون المدني المصري والمقارن
وصول مدى الحياة + تحديثات مستمرة
⚖ ابدأ مسارك نحو الاحتراف القانوني تحتاج استشارة قبل التسجيل؟ تواصل معنا

كل محاضرة موثقة بنصها التشريعي الصريح. كل مصطلح مشروح بأثره القانوني الكامل. كل تدريب على عقد حقيقي.

✦ Every lecture anchored in explicit statutory text · Every term explained by full legal effect · Every exercise on a real contract · Egyptian Civil Code No. 131/1948

تواصل معنا مباشرة

هل لديك سؤال قبل التسجيل؟ تحتاج استشارة أو تريد طلب خدمة قانونية؟ نحن هنا. Have a question before enrolling? Need a legal consultation or service? We're here.

🛡

محتوى موثق — ضمان الجودة القانونية

كل محتوى مستند إلى نصوص تشريعية صريحة ومراجع قانونية موثقة. إن لم تجد القيمة التي وُعدت بها، تواصل معنا مباشرة.
Every piece of content is grounded in explicit statutory authority. Contact us directly if you don't find the promised value.

احصل على الكورس الآن

كورس صياغة العقود

٤٠ محاضرة · وصول مدى الحياة

احصل على الكورس
واتساب تيليجرام